31.5
Książki
Śląsk
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie
Wydawnictwo:
Śląsk
Oprawa: Miękka
Opis
Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów.Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów.Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.
Szczegóły
Tytuł
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie
Wydawnictwo
Rok wydania
2010
Oprawa
Miękka
Ilość stron
314
Format
14.5x20.5cm
Języki
polski
ISBN
9788371646553
Redakcja
Fast Piotr
Redakcja
Świeściak Alina
Rodzaj
Książka
EAN
9788371646553
Kraj produkcji
PL
Producent
„ŚLĄSK” SP. Z O.O. WYDAWNICTWO NAUKOWE
Dodałeś produkt do koszyka

Błąd i jego konsekwencje w przekładzie
31,50 zł
Recenzje