35
Książki
Inwestycje
Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty
Studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych
Wydawnictwo:
Inwestycje
Oprawa: miękka
Opis
Przedmiotem obserwacji w niniejszej pracy są formy francuskich czasowników występujące w zdaniu złożonym. Głównym celem rozważań jest ujawnienie i zbadanie czynników wpływających na użycie w zdaniu zależnym form czasownikowych o określonej wartości trybu i czasu. Opis ma
charakter synchroniczny. Swoje obserwacje ograniczam do pisanej odmiany języka i do francuskich zdań zależnych wprowadzanych przez spójnik que o znaczeniu ‘że' lub ‘żeby', oraz do zdań nazywanych tradycyjnie względnymi (fr. propositions relatives). W opisie wykorzystuję w znacznym stopniu
terminologię i metody wypracowane w ramach polskiej składni strukturalnej, choć nie rezygnuję całkowicie z pojęć tradycyjnych. Punktem wyjścia dla rozważań będą oczywiście fakty odnoszące się do języka francuskiego. Analiza będzie jednak miała charakter porównawczy, co oznacza po pierwsze, że fakty
te zestawiam z obserwacjami dotyczącymi polszczyzny, wyciągając wnioski na temat podobieństw i różnic między badanymi językami, a po drugie, że ważnym narzędziem służącym do weryfikacji pewnych hipotez będzie metoda przekładu francuskich zdań na język polski. Opis czynników wpływających
na użycie określonych form trybu i czasu w zdaniu francuskim zostanie więc przedstawiony na tle szerszego porównania francuskiego i polskiego systemu czasownikowego.
charakter synchroniczny. Swoje obserwacje ograniczam do pisanej odmiany języka i do francuskich zdań zależnych wprowadzanych przez spójnik que o znaczeniu ‘że' lub ‘żeby', oraz do zdań nazywanych tradycyjnie względnymi (fr. propositions relatives). W opisie wykorzystuję w znacznym stopniu
terminologię i metody wypracowane w ramach polskiej składni strukturalnej, choć nie rezygnuję całkowicie z pojęć tradycyjnych. Punktem wyjścia dla rozważań będą oczywiście fakty odnoszące się do języka francuskiego. Analiza będzie jednak miała charakter porównawczy, co oznacza po pierwsze, że fakty
te zestawiam z obserwacjami dotyczącymi polszczyzny, wyciągając wnioski na temat podobieństw i różnic między badanymi językami, a po drugie, że ważnym narzędziem służącym do weryfikacji pewnych hipotez będzie metoda przekładu francuskich zdań na język polski. Opis czynników wpływających
na użycie określonych form trybu i czasu w zdaniu francuskim zostanie więc przedstawiony na tle szerszego porównania francuskiego i polskiego systemu czasownikowego.
Szczegóły
Tytuł
Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty
Podtytuł
Studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych
Autor
Aleksandra Walkiewicz
Wydawnictwo
Wydanie
1
Rok wydania
2010
Oprawa
miękka
Ilość stron
222
ISBN
9788323124467
Rodzaj
Książka
EAN
9788323124467
Data premiery
2011-05-01
Kraj produkcji
PL
Producent
Swede Sp. z o.o. Sp.k.
Podmiot odpowiedzialny
ANEK SP. Z O.O.
ul. POZNAŃSKA 320
05-850 OŻARÓW MAZOWIECKI
PL
05-850 OŻARÓW MAZOWIECKI
PL
Dodałeś produkt do koszyka

Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty
35,00 zł
Recenzje