56
Książki
Śląsk
Komunikacja międzykulturowa
Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Opis
Spis treści Fuzja horyzontów SPOTKANIA Z PRZEKŁADEM Wacław M. Osadnik: Przekład jako fenomen wielosystemowy Martina Ožbot: Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym Niko Jež: Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę Anna Majkiewicz: Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna Marta Buczek: Słowacka proza naturyzmu w Polsce z problematyki przekładu Katarzyna Majdzik: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z Ubu Królem po polsku Agnieszka Adamow icz-Pośpiech: Kulturowe świadectwa lektury Sióstr Josepha Conrada w przekładzie Wita Tarnawskiego Anna Muszyńska Vizintin: Formuły tytułowe Sklepów cynamonowych Brunona Schulza w słoweńskim przekładzie Anna Bednarczyk: Translatologiczne konteksty ekfrazy o ilustracjach piosenek Eleny Kazancewej Monika Gawlak: Wartość komentarza w przekładzie (w kontekście literatury słoweńskiej) SPOTKANIA KOMPARATYSTYCZNE Anna Krajewska: Komunikacja międzykulturowa jako teatr i jako performans Anna Legeżyńska: Stracone pokolenie w prozie polskiej i obcej Jelka Kernev Štrajn: Dwa modele poezji: Wisława Szymborska i Saša Vegri Piotr Fast: Kilka uwag o obłędzie w literaturze (Krzysztoń, Kanowicz, Schneider, Fuks) Anna Węgrzyniak, Tomasz Stępień: Co łączy Juliusza Słowackiego z Tarasem Szewczenką Danuta Szajnert: Czerwony ledykant Spinozy apokryficzne sceny z życia filozofa (Zbigniew Herbert i Goce Smilevski) Tone Smolej: Dumny Polak cierpi w milczeniu. Obraz Polaków w literaturze słoweńskiej Marko Juvan: Uświatawianie Prešerna Józef Zarek: Między słowem a obrazem. O Jiřím Kolářu w Polsce Stefan Zabierowski: Autor-Rodak. Wokół polskich sporów o twórczość Conrada Zoltan Jan: Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech Leszek Małczak: Wciąż obca, czyli o slawistyce na początku XXI wieku SPOTKANIA TEORETYCZNO- I HISTORYCZNOLITERACKIE Grzegorz Gazda: Ku nowoczesnej historii literatury polskiej Krzysztof Jarosz Kontener jako metafora tożsamości w Made in Mauritius Amala Sewtohula Robert Rduch: Optant. Tragiczny los krytyka Franza Goldsteina Alojzija Zupan Sosič: Początki i zakończenia narracji Silvija Borovnik: Wielokulturowość w twórczości Josipa Ostiego Miran Hladnik: Josip Lavtižar a wybory literaturoznawców Barbara Czapik-Lityńska: Literackie kontestacje chorwackiego przełomu modernistyczno-awangardowego Darja Pavlič: Narracyjność współczesnej poezji słoweńskiej (na przykładzie utworów Sveta poroka Vlada Žabota oraz Zemljevidi domotožja Borisa A. Novaka) Miran Štuhec: Publicystyka Andreja Brvara Marlena Gruda: Dominacja i zależność w powieści Filio ni doma Berty Bojetu Alina Świeściak: Sztuka dyslokacji. O poezji Adama Zdrodowskiego Biobibliografia prac Profesor Bożeny Tokarzowej Noty o autorach Indeks nazwisk
Szczegóły
Tytuł
Komunikacja międzykulturowa
Podtytuł
Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Wydawnictwo
Seria
STUDIA O PRZEKŁADZIE
Rok wydania
2016
Oprawa
Miękka
Ilość stron
600
Format
15.0x21.0cm
Języki
polski
ISBN
9788371649158
Numer tomu
42
Język oryginału
polski
Redakcja
Fast Piotr
Redakcja
Gawlak Monika
Redakcja
Świeściak Alina
Rodzaj
Książka
EAN
9788371649158
Kraj produkcji
PL
Producent
„ŚLĄSK” SP. Z O.O. WYDAWNICTWO NAUKOWE
Dodałeś produkt do koszyka

Komunikacja międzykulturowa
56,00 zł
Recenzje