32
Nauka o literaturze
Universitas
Kuchnia tłumacza
studia o polsko francuskich relacjach przekładowych
Wydawnictwo:
Universitas
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Opis
Do listy metafor służących nazywaniu pracy tłumacza - i podkreślaniu różnych jej aspektów - książka ta dodaje jeszcze jedną: tłumacz to kucharz.
Jak wszyscy mistrzowie, także kucharze mają swoje sekrety, których zazdrośnie strzegą i które przekazuję tylko wybranym. Podobnie kucharze-tłumacze mniej lub bardziej chętnie dzielą się swymi doświadczeniami. Ale ich dzieło (tu zaś zaliczamy i przekłady Fausta czy Boskiej Komedii, i tłumaczenia popularnych powieści, anonimowe instrukcje obsługi czy informatory biur podróży), opublikowane i dostępne, umożliwia pośrednio poznanie warsztatu zarówno indywidualnego tłumacza, jak i ogólniejszych reguł i norm rządzących praktyką przekładową.
Tłumaczenie traktuje się w tej książce na dwa sposoby. Po pierwsze - jako pewne działanie społeczne i kulturowe: wówczas ogląda się je z zewnątrz, a obserwacji poddawane są czynniki wpływające na pracę tłumaczy lub analizuje się skutki pracy różnych tłumaczy (czy też tłumacza pojmowanego jako funkcja w akcje przekładu). po drugie zaś - jako akt indywidualny (wówczas uwagę przyciągają konkretne przekłady).
SPIS TREŚCI
Wstęp zamiast przystawki
CZĘŚĆ I
BIESIADNICY
1. Przekładowe relacje między kulturami
2. Proza polska we francuskich przekładach w latach 1945-2004
3. Powieść francuska w polskich przekładach w latach 1946-2004
CZĘŚĆ II
SKŁADNIKI: NA POGRANICZU JĘZYKA I KULTURY
1. Kulinarna kwadratura koła, czyli Le trangle culinaire w polskim przekładzie
2. "(...) plemienny napitek Słowain środkowych i wschodnich (...)"
Alkoholowe rytuały bohaterów powieści Tadeusza Konwickiego we francuskim przekładzie
3. Kuchnia ponad historią. Kulinaria we francuskim przekładzie Domu dziennego, domu nocnego Olgi Tokarczuk
4. Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego po francusku
CZĘŚĆ III
NOWE SMAKI
1. Simenon po polsku: komisarz Maigret odsłania kulinarne tajemnice Paryża
2. Jak młodzi Polacy poznają uroki kuchni francuskiej Kulinaria w polskich przekładach francuskich powieści dla młodzieży
3. Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci.
4. Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone
Zakończenie zamiast deseru
Jak wszyscy mistrzowie, także kucharze mają swoje sekrety, których zazdrośnie strzegą i które przekazuję tylko wybranym. Podobnie kucharze-tłumacze mniej lub bardziej chętnie dzielą się swymi doświadczeniami. Ale ich dzieło (tu zaś zaliczamy i przekłady Fausta czy Boskiej Komedii, i tłumaczenia popularnych powieści, anonimowe instrukcje obsługi czy informatory biur podróży), opublikowane i dostępne, umożliwia pośrednio poznanie warsztatu zarówno indywidualnego tłumacza, jak i ogólniejszych reguł i norm rządzących praktyką przekładową.
Tłumaczenie traktuje się w tej książce na dwa sposoby. Po pierwsze - jako pewne działanie społeczne i kulturowe: wówczas ogląda się je z zewnątrz, a obserwacji poddawane są czynniki wpływające na pracę tłumaczy lub analizuje się skutki pracy różnych tłumaczy (czy też tłumacza pojmowanego jako funkcja w akcje przekładu). po drugie zaś - jako akt indywidualny (wówczas uwagę przyciągają konkretne przekłady).
SPIS TREŚCI
Wstęp zamiast przystawki
CZĘŚĆ I
BIESIADNICY
1. Przekładowe relacje między kulturami
2. Proza polska we francuskich przekładach w latach 1945-2004
3. Powieść francuska w polskich przekładach w latach 1946-2004
CZĘŚĆ II
SKŁADNIKI: NA POGRANICZU JĘZYKA I KULTURY
1. Kulinarna kwadratura koła, czyli Le trangle culinaire w polskim przekładzie
2. "(...) plemienny napitek Słowain środkowych i wschodnich (...)"
Alkoholowe rytuały bohaterów powieści Tadeusza Konwickiego we francuskim przekładzie
3. Kuchnia ponad historią. Kulinaria we francuskim przekładzie Domu dziennego, domu nocnego Olgi Tokarczuk
4. Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego po francusku
CZĘŚĆ III
NOWE SMAKI
1. Simenon po polsku: komisarz Maigret odsłania kulinarne tajemnice Paryża
2. Jak młodzi Polacy poznają uroki kuchni francuskiej Kulinaria w polskich przekładach francuskich powieści dla młodzieży
3. Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci.
4. Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone
Zakończenie zamiast deseru
Szczegóły
Tytuł
Kuchnia tłumacza
Podtytuł
studia o polsko francuskich relacjach przekładowych
Autor
Skibińska Elżbieta
Wydawnictwo
Rok wydania
2008
Oprawa
Miękka ze skrzydełkami
Ilość stron
298
Format
17.0x24.0cm
Języki
polski
Języki
francuski
Rodzaj
Książka
EAN
9788324209538
Data premiery
2008-04-24
Kraj produkcji
PL
Producent
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS
Podmiot odpowiedzialny
TAiWPN Universitas
Dodałeś produkt do koszyka

Kuchnia tłumacza
32,00 zł
Recenzje