27.45
Książki
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Norweski Ibsen Polski Ibsen.
Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Oprawa: Miękka
Opis
Dzieła Ibsena są znane na całym świecie dzięki tłumaczom, którzy umożliwiają czytelnikowi bądź widzowi zapoznanie się z dorobkiem obcojęzycznym. Jednak w procesie przekładu zachodzą określone zmiany w stosunku do oryginału, spowodowane decyzjami tłumacza, na które z kolei ma wpływ wiele czynników, jak chociażby indywidualna interpretacja dzieła. Analiza owych zmian to fascynująca historia wyborów tłumaczy i konsekwencji owych wyborów. W pracy autorka przygląda się przekładowi form (zwrotów) adresatywnych, czyli słów i wyrażeń używanych do zwracania się do rozmówcy. Dramat wydaje się najwłaściwszym materiałem do tego typu badań ze względu na nasycenie go formami deiktycznymi, typowymi dla dialogu mówionego, sygnalizującymi zakorzenienie aktu mowy w konkretnej rzeczywistości, między innymi właśnie zaimkami i imionami własnymi.
Szczegóły
Tytuł
Norweski Ibsen Polski Ibsen.
Podtytuł
Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena
Autor
Helena Graczyńska
Wydawnictwo
Rok wydania
2019
Oprawa
Miękka
Ilość stron
262
Format
17.0x24.0cm
Języki
polski
ISBN
9788378657682
Rodzaj
Książka
Stan
Nowy
EAN
9788378657682
Dodałeś produkt do koszyka
Norweski Ibsen Polski Ibsen.
27,45 zł
Recenzje