44.71
Nauka o literaturze
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Polifoniczność w przekładzie
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: Miękka
Opis
W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury ? polska i bułgarska ? podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce Magdalena Pytlak.Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność, rozumiana za Bachtinem jako ?mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami?, która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu ? tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń powieści w obu krajach.Magdalena Pytlak ? bułgarystka, slawistka, tłumaczka. Pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Jej zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.
Szczegóły
Tytuł
Polifoniczność w przekładzie
Autor
Magdalena Pytlak
Wydawnictwo
Wydanie
1
Rok wydania
2013
Oprawa
Miękka
Ilość stron
166
Format
16.5x23.5cm
Języki
polski
ISBN
9788323335405
Rodzaj
Książka
Stan
Nowy
EAN
9788323335405
Data premiery
2013-10-05
Dodałeś produkt do koszyka
Polifoniczność w przekładzie
44,71 zł
Recenzje