25.79
Nauka o języku
Wydawnictwo Naukowe UAM
Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Naukowe UAM
Oprawa: Miękka
Opis
Frazeologizmy w przekładzie poezji to zagadnienie zgłębione w niewielkim tylko stopniu. Istnieją opracowania na temat frazeologizmów w przekładzie, frazeologizmów w poezji oraz poezji w przekładzie. Do rzadkości należą jednak publikacje łączące te trzy zagadnienia. Bezpośrednią motywację do podjęcia rozważań przedstawionych w niniejszej pracy stanowiła lektura hiszpańskich tłumaczeń wierszy Wisławy Szymborskiej. Nasuwało się pytanie, z czego wynika znaczna niekiedy odmienność obrazów wyłaniających się z tekstu oryginalnego i docelowego. Za wyborem frazeologizmów jako przedmiotu analizy w przekładzie tekstów Szymborskiej stoją trzy przesłanki. Po pierwsze, szczególna rola figuratywnych związków wyrazowych w poezji noblistki, zarówno w wymiarze filozoficznym, jak i artystycznym. Po drugie, wartość obrazowa frazeologizmów, stanowiąca istotny wkład w metaforykę tekstu poetyckiego jako takiego. Po trzecie, swoistość frazeologizmów dla danego języka naturalnego, skłaniająca do pytania o konsekwencje nieprzystawalności zasobów frazeologicznych dla przekładu.
Szczegóły
Tytuł
Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Autor
Wydawnictwo
Wydanie
1
Rok wydania
2021
Oprawa
Miękka
Ilość stron
240
Języki
polski
ISBN
9788323235354
Tytuł tomu
?RESZKI ORŁA-HEKTORA? Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Rodzaj
Książka
Stan
Nowy
EAN
9788323235354
Dodałeś produkt do koszyka
Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
25,79 zł
Recenzje